==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་དག་ཡུམ་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་ས་གཞི་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་མཛེས་པའི་ནང་། །རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མའི་སྐུ་མཆོག་ལ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །འགྲོ་ཁམས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་དྭངས་ཤེལ་ངོགས། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་སྣང་བ། །མ་རིག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་གང་། །མན་ངག་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་རུ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་གནས་པ་སྨིན་སླད་དུ། །བློ་གྲོས་ལྡན་རྣམས་འདི་ལ་མི་འཇུག་མེད། །དེ་ཕྱིར་བསམ་མི་ཁྱབ་འདི་སྟོན་ལ་སྤྲོ། །དེ་ཡང་མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཞུན་རྟགས་ཚད་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ། སྣང་བཞིའི་ལམ་ཐོད་རྒལ་དུ་བགྲོད་པ་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི། དང་པོ་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་བསྟན་ཀྱང་། འདིར་ཡང་མདོར་བསྡུ་ནི། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞི་ཚུགས། བླ་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་པོ་འཛོམས།
བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་ནས་སྤྲོས་མེད་བཞིའི་དབང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གནས་དབེན་པར་ཕྱིན་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ གཞི་ནི་ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལམ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འབྲས་བུ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ བྲི་གང་མེད་པར་བཞུགས་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ རིག་དང་མ་རིག་དབྱེ་བ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་གྱུར་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། འདོད་ཁམས། གཟུགས་ཁམས། གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཀ་ནས་དག་པ་གཞི༵། རང་བཞིན

【汉语翻译】
大圆满三种心滴之顿超修习次第，三族怙主的意庄严。 秋吉林巴。
大圆满三种心滴之顿超修习次第，三族怙主的意庄严。 秋吉林巴。
大圆满三种心滴之顿超修习次第，名为三族怙主的意庄严之论著。 
大圆满三种心滴之顿超修习次第，名为三族怙主的意庄严。 顶礼上师普贤三族怙主。 原始清净母界遍布琉璃之大地上，自然成就五智光芒的庄严宫殿中，觉性之精华普贤王如来上师之胜妙身，无有分离恭敬顶礼祈请赐予开许。 众生界，如来藏之明净镜面，智慧自显五光之显现，被无明二障所遮蔽者，以诀窍日光照耀而令其明亮。 诸法皆为大空之宝瓶中，为使五智身安住成熟故，具慧之人不应不入此，因此我乐于宣说此不可思议之法。 此外，所有诀窍之究竟，即一生中成就佛陀之方便方法，大圆满之精要，能于年月之间显现证相之量，此四相之道顿超之行持有三：前行、正行、后行。 首先，关于见解之确立，虽然广说已于他处阐述，然于此处亦作简要归纳：以出离心净化自相续，建立皈依发心之基础，具足上师与弟子之间良好之缘起。
于寂静处，视上师为真佛，获得无有戏论四灌顶之补特伽罗所修持者：诶玛霍！三界轮回之有情众，其基乃是原始清净普贤王，其道乃是任运成就金刚萨埵，其果乃是五部之精华，于无有减少增多中安住，自生大智慧之妙力，以觉与无觉之差别，轮回与涅槃背道而驰。如是所说，欲界、色界、无色界之一切有情之种姓，本体为空性，从原始即清净之基，自性

【英语翻译】
The Great Perfection Three Families Heart Essence's Tögal Practice Stages, the Ornament of the Thought of the Three Families Protectors. Chokgyur Lingpa.
The Great Perfection Three Families Heart Essence's Tögal Practice Stages, the Ornament of the Thought of the Three Families Protectors. Chokgyur Lingpa.
The Great Perfection Three Families Heart Essence's Tögal Practice Stages, entitled "The Ornament of the Thought of the Three Families Protectors," is present.
The Great Perfection Three Families Heart Essence's Tögal Practice Stages, entitled "The Ornament of the Thought of the Three Families Protectors." I prostrate to the Lama Kunsang Rigsum Gönpo. On the ground of the primordial purity, the all-pervading beryl realm, within the beautiful palace of spontaneously accomplished five wisdom lights, to the supreme body of the wisdom essence, Samantabhadra Lama, without separation, I respectfully prostrate and request the granting of permission. The realm of beings, the clear mirror of the Sugata-garbha, the self-illuminating five rays of wisdom appear, whatever is obscured by the two obscurations of ignorance, may it be clarified by the light of the instruction's sun. In the vase of the great emptiness of all dharmas, for the sake of maturing the abiding of the five wisdom bodies, those with intelligence should not fail to enter this, therefore I am delighted to explain this inconceivable [teaching]. Furthermore, the ultimate of all instructions, the means of accomplishing Buddhahood in one lifetime, the essence of the Great Perfection, which brings forth the measure of signs in just months and years, this path of the four visions, the practice of Tögal, has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, regarding the establishing of the view, although the extensive explanation has been shown elsewhere, here also it is briefly summarized: purify the mind-stream with the thought of renunciation, establish the foundation of refuge and bodhicitta, and gather the good interdependent circumstances of the Lama and the student.
Having seen the Lama as the actual Buddha, the person who has received the four empowerments free from elaboration should go to a secluded place and meditate: Emaho! All sentient beings of the three realms of samsara, their basis is the primordial purity, Samantabhadra, their path is the spontaneously accomplished Vajrasattva, their fruit is the essence of the five families, abiding without decrease or increase, the great power of self-born wisdom, by the distinction of awareness and unawareness, samsara and nirvana turn their backs on each other. As it is said, the lineage of all sentient beings of the desire realm, form realm, and formless realm is: the essence is emptiness, the basis is pure from the beginning, the nature

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལམ༵། འོད་གསལ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་འབྲ༵ས་བུའི་ཚུལ་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པར་གནས། སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ངོ་རིག་ན་དག་པ་མྱང་འདས་དང་། མ་རིག་ན་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་གསུངས་པ་ནི་གཞིའི་གནས་ལུགས་ཡིན་ལ། སྦྱང་བྱ་མ་རིག་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དེ། སྦྱོང་བྱེད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་རྗེན་པར་བུད༔ ཆོས་སྐུ་ཟང་ཐལ་ཉིད་དུ་གནས༔ ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ལ་དཔྱད་པས་དངོས་པོ་མེད་པར་
མཐོང་བ་དཔྱད་སྒོམ་དང་། འཇོག་སྒོམ་ནི། སེམས་ཉིད་སྐད་ཅིག་མའི་ཐོག་ཏུ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པ་སྟོང་སང་ངེ་གསལ་ཝ་ལེ་མྱོང་རྒྱུ་ཡོད་པ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྨྲ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཤར་བས་སེམས་འགག་རིག་པ་རྗེན་པར་བུད་པ་ཆོས་སྐུ་དེ་ཉིད་ཕྱི་ནང་གང་ལའང་འཛིན་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ་བར་མཐོང་བ་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པའོ། །རོལ་པ་འགགས་མེད་ཤར་བ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྒྱན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་འཛིན་མེད་རང་གསལ་དུ་གནས་པའི་ངང་ནས་རྣམ་རྟོག་ཅི་ཤར་ཡང་ཆུ་དང་ཆུའི་རླབས་ལྟར་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་ངེས་པ་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་གཅད་པའོ། །གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ངང་དུ་བསྐྱང་༔ ཞེས་གསུངས་པས། བཟང་ངན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་རང་བབ་ཏུ་བཞག་པས། སྐྱེས་མ་ཐག་ཆུ་ལ་རི་མོ་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས་འཁྲུལ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པས་ཆེས་དཀའ་བ་མེད་པར་གྲོལ་བ་ལ་གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་བ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། གཞིའི་བཞུགས་ཚུལ་དང་ལམ་སྦྱོང་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ ཞེས་དང་།
ནང་དབྱིངས་ཤེལ་དང་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཞེས་གསུངས་པས། འགྲོ་བའི་སྙིང་དབུས་འོད་རྩའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས་པ་ཡང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ་དང་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ། རང་བཞིན་གསལ་བའི་རྩལ་ལས་འཇའ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ། དེའི་དབུས་སུ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་རིགས་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ཐིག་ལ

【汉语翻译】
自生智慧光明金刚萨埵之道。光明本体一而显现各异之五种智慧，如果实般无增无减而住。谁也未曾造作的自生任运光明智慧之自性若能认识，即是清净寂灭；若不认识，则因错乱于他处而流转轮回，此乃基之安住方式。所净为无明，乃是突发之垢染。进入能净之真实道，即如下所示：唉玛伙！心性不作修饰而赤裸，法身通彻无碍而住。如是说，观察心之生、住、灭三者，见无实物，是为观修。安住修，乃心性于刹那间不作修饰而安住，则无任何事物，空荡荡、明晃晃，可体验。此二者无有分别，超越言说而显现，心灭而觉性赤裸，法身即是内外皆无执着，通彻无碍，于自性上相遇。显现无碍之游舞诸法，当知为法性之庄严。如是说，于彼无执自明之状态中，无论显现何种分别念，亦如水与水波般，确信其为法性游舞之庄严，于决定之点上斩断。本初解脱之奇妙者，于自显自解之状态中修持。如是说，对于好坏之念头，皆不作扬弃取舍，安住于自然状态。甫一生起，即如水上之纹路般融入虚空，故错乱之念转为智慧，于无有艰难中解脱，称为于解脱上安住。如是，于确立前行立断之见后。第二，实修正行顿超之显现，分为基之安住方式与道之修持方式两种。第一种是：行者之明灯智慧灯，威光赫奕光明。以及，内里如虚空、水晶与彩虹般。如是说，行者心间光脉之中，安住着大智慧，其本体为空性，自性为大悲，三者无二而住，乃智慧自生之灯。自性光明之能量显现彩虹之屋，乃虚空清净之灯。其中心五具之光团，乃具五种姓之法性明点。

【英语翻译】
The path of spontaneously arisen wisdom, radiant Vajrasattva. The nature of luminosity is one, but the five wisdoms with different aspects abide as the fruit, without increase or decrease. If one recognizes the self-nature of spontaneously arisen, radiant wisdom, which was not made by anyone, it is pure nirvana; if one does not recognize it, one wanders in samsara due to delusion in other places. This is the abiding state of the ground. The object to be purified is ignorance, the adventitious stain. Entering the correct path of purification is as follows: Emaho! Mind itself is naked, without fabrication. Dharmakaya abides in its transparent nature. As it is said, by examining the three aspects of mind—arising, abiding, and ceasing—seeing that there is no substance is analytical meditation. Resting meditation is when mind itself is placed naked, without fabrication, in the moment, and there is nothing at all, empty and clear, something to be experienced. These two are inseparable, and when what is beyond words arises, mind ceases and awareness is naked, and the dharmakaya itself is seen as transparent, without clinging to anything inside or outside, and one is face to face with one's own nature. All the unobstructed play that arises, know it to be the ornament of dharmata. As it is said, in that state of non-clinging, self-luminous abiding, whatever thoughts arise, like water and water waves, be certain that they are the ornament of dharmata's play, and cut through them at the point of decision. The wonderful one who is primordially liberated, cultivate in the state of self-arising, self-liberation. As it is said, all thoughts of good and bad are left in their natural state, without acceptance or rejection. As soon as they arise, they dissolve into space like lines on water, so that confused thoughts are transformed into wisdom, and liberation is achieved without great difficulty, which is called settling into liberation. Thus, after establishing the view of preliminary trekchö, the second, the actual practice of tögal's visions, is to train in the display of energy. This is divided into two: the abiding state of the ground and the way of training on the path. The first is: The lamp of beings, the lamp of wisdom, the great splendor, the radiant one. And, Inside, like space, crystal, and rainbows. As it is said, great wisdom abides in the central light channel of beings. Its essence is emptiness, and its nature is compassion, the three abiding in non-duality, the lamp of self-arisen wisdom. From the display of the nature of clarity, the rainbow light house is the lamp of pure space. In its center is a cluster of five lights, the thigle with the nature of the five families.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཐིག་ལྟ་བུ། མིག་གི་དབུས་ནས་རྐྱེན་གྱིས་འོད་སྣང་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནི་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ། དཔེར་ན་སྣང་དབྱིངས་ཤེལ་གྱི་དབུས་སུ་འཇའ་འོད་གསལ་བ་བཞིན་རང་གི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ། གཉིས་པ་ལམ་སྦྱོང་ཚུལ་ནི། རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་རུ་ཤར་བ་ལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་བསྒོམ༔ ཞེས་པས་རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མ་མིག་གི་སྒོར་རྐྱེན་གྱིས་ཤར་བ་ལ་གཉིས་འཛིན་རང་ངོ་མ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་འཕྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་ན། ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་བསྐྱེད་པ༔ ཞེས་པས་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་རྩལ་ཐོད་རྒལ་གྱིས་སྦྱང་བའམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ། ལུས་གནད་སྐུ་གསུམ་བཞུགས་སྟངས་བཅས༔ ཞེས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་
བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ལ། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་ལུས་སེང་གེ་ལྟར་འགྱིང་བའི་ལག་སོར་བསྐུམ་པ་རྐང་པ་མཐིལ་སྤྲད་པའི་དབུས་སུ་བཅུག་སྟེ་མིག་གྱེན་ལ་བལྟ། ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟར་ཁ་སྦུབས་ལ་པུས་བྲང་སྤྲད་ལ། གྲུ་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུག །ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་བརྟེན་ལ། མིག་ཟུར་ལ་བལྟ། མགྲིན་པ་ཨན་ཙམ་བཏེགས། སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་སྦྱར་ནས་ལག་པ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བསྣོལ། ཐལ་མོ་གཉིས་གྲུ་མོར་བཀབ་ལ་མིག་ཕབ་ལ་བལྟ། ངག་གནད་འགྲོ་འོང་དལ་བར་བསླབ༔ ཅེས་པ་རླུང་སྣ་ནས་མི་གཏོང་ཞིང་ཁ་ནས་དྲང་བ་ཕྱི་ནང་མཉམ་པ། ལས་དང་པོ་བས་ཅུང་ཟད་ནང་ལ་བསྡམས་པ་རྩོལ་བ་དྲག་པོ་མིན། མི་དགེའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དང་སྙིང་མི་དགའ་བ་བྱུང་ན་རླུང་དྲག་པོ་ཕྱིར་འབུད་ཅིང་། ཕྱིར་ཨན་ཙམ་གཟུང་། སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་མིག་གིས༔ ཞེས་པ་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་ལ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ལྟ་བུ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ལ་བྲམ་ཟེས་སྨྱུག་མ་སྲོང་པ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཐུར་དུ་ཕབ་ལ་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་གནད་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལ༔ ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཉི་མ་རྩེ་ཤར་དང་ནུབ་ཁ་གཉིས་ཀྱི་ཟེར་
ལ་གཏད་པ་འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་དགོས་པ་ཡོད། ཕྱི་ནང་སྒྲོན་མ་བཞི་ལྡན་པས༔ ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ༔ ཞེས་པས་ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
空性的明灯犹如孔雀的翎眼。从眼睛的中央，因缘使光芒显现的门是远射水灯。例如，如同虹光在明净虚空的中央显现一样，它安住于自己的虚空中，并非来自他处。第二是修习道的方法：因缘使之外显现，于无二双运中修习。因此，远射明灯因缘使之在眼睛之门显现，若不识自性而执着二元，则是错谬。于虚空智慧无别双运中修习，则能证悟自性智慧而成就佛果，是为殊胜的快速道。详细解释其方法：生起超越顶峰的智慧。因此，在通晓“且却”之义后，应以超越顶峰之势修习或生起。身要，包括三身的坐姿：在寂静处，放下九种事务。法身的坐姿：身体如狮子般挺拔，手指弯曲，双脚脚底相对置于中央，眼睛向上看。报身的坐姿：如大象卧倒般面朝下，膝盖与胸部相贴，双手肘撑地，双手托住脸颊，眼睛斜视，脖子稍微抬起。化身的坐姿：如仙人般盘腿而坐，双脚脚底贴地，双手交叠于膝盖上，手掌盖住手肘，眼睛向下看。语要，学习缓慢地呼吸：不从鼻孔出气，而从口中正直地呼吸，内外均匀。初学者稍微向内收敛，不要用力。若生起不悦的念头或不悦的心情，则用力呼气，并稍微向外屏住呼吸。门要，以反向、向下、斜视的目光：法身的观看方式，如向上观看顶髻。报身的观看方式，如婆罗门用竹竿测量般斜视。化身的观看方式，向下看，如仙人安住于禅定中。处所要点，无云的晴空：天空变得湛蓝，对准日出和日落的光芒，这对于容易显现光明有必要。具备内外四灯：即从虚空产生的自生。因此，内在的清净虚空

【英语翻译】
The lamp of emptiness is like the eye-spot of a peacock feather. From the center of the eye, the door through which the lights appear due to conditions is the far-flung water lamp. For example, just as rainbow light appears in the center of clear space, it abides in its own space and does not originate from elsewhere. Second, the way to practice the path is: When it arises outwardly due to conditions, meditate in the state of non-dual union. Therefore, the far-flung lamp arises at the door of the eye due to conditions, and it is a mistake to not recognize one's own nature and cling to duality. By meditating in the union of indivisible space and wisdom, one realizes one's own nature of wisdom and attains Buddhahood, which is a particularly excellent swift path. To explain its method in detail: Generate the power of Tögal wisdom. Therefore, having understood the meaning of Trekchö, one should practice or generate the power of Tögal. Body posture, including the sitting positions of the three kāyas: In a secluded place, abandon the nine activities. The sitting posture of the Dharmakāya: the body is erect like a lion, the fingers are curled, the soles of the feet are placed together in the center, and the eyes look upwards. The sitting posture of the Sambhogakāya: lying face down like an elephant, with the knees and chest touching, the elbows planted on the ground, the cheeks supported by the palms, the eyes looking sideways, and the neck slightly raised. The sitting posture of the Nirmāṇakāya: sitting cross-legged like a sage, with the soles of the feet touching the ground, the hands crossed on the knees, the palms covering the elbows, and the eyes looking downwards. Speech posture, learn to breathe slowly: do not exhale through the nostrils, but breathe directly from the mouth, evenly inside and out. Beginners should contract slightly inward, not forcefully. If unpleasant thoughts or feelings arise, exhale forcefully and hold the breath slightly outward. Door posture, with inverted, downward, and sideways glances: The way of looking in the Dharmakāya, like looking upwards at the crown of the head. The way of looking in the Sambhogakāya, looking sideways like a Brahmin measuring with a bamboo pole. The way of looking in the Nirmāṇakāya, looking downwards, like a sage abiding in meditation. Place posture, a cloudless sky: the sky becomes clear blue, and aiming at the rays of sunrise and sunset is necessary for the easy appearance of clear light. Possessing the four inner and outer lamps: that is, the self-born arising from space. Therefore, the inner pure space

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འ་ལྟ་བུའི་རྩལ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བྱུང་གི་དབྱིངས་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ༔ ཞེས་པས། ཤེས་རབ་ངོ་བོ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ། ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རང་གི་རིག་པ་མ་བཅོས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད༔ ཅེས་པ། རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཆ་ལས་སྙིང་ནང་དུ་འོད་ལྔའི་ཁང་པ་གཞི་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཞེས་པ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཚོམ་བུ་རིགས་ལྔའི་སྐུའི་ཆས་ཅན་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ ཞེས་པ། མིག་གི་ཨ་འབྲས་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བའི་སྒོ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ། སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་པའི་རྒྱལ༔ ཞེས་པས། སྔགས་མཆོག་བླ་མེད་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་འཕྲོ་བའི་གཞི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་མན་ངག་གི་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད༔ ཅེས་པ་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། གཙུག་ཏོར་ཆེན་
པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག༔ ཅེས་པས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་སོགས་གནད་དུ་མས་འོད་གསལ་རང་མདངས་མཐོང་བས། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ ཞེས་པས། ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འོད་གསལ་གྱི་རང་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མཐོང་བས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ནང་དབྱིངས་ཀྱི་གདངས་ལས་ཕྱིར་ཤར་བ་རྣམས་ལ་གདངས་ཀྱི་དབྱིངས་རིག་ཐིག་གསུམ་སོགས་སྒྲོན་མར་བཏགས་ཀྱང་དོན་གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེར་རབ་གཟིར་ཏེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། གཙོ་བོར་དྲང་སྲོང་བཞུགས་སྟངས་དང་། གཞན་གཉིས་གྲོགས་སུ་བརྟེན། ལྟ་སྟངས་ཀྱང་ཐུར་དུ་ཕབ་ལ་བལྟ་བར་བྱ། དེ་ཡང་མིག་མི་འགུལ་བར་ཡུལ་ལ་གློད་ནས་བལྟ་བ་གནད། ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་དཀར་ལང་ལོང་ཤར་བ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན། དེ་ཡང་དཀར་ལང་ལོང་ལས་ཐིག་ལེ་མ་མཐོང་ན་མིག་གཉིས་མཉམ་པར་ཐད་དྲང་དུ་བལྟའོ། །དབྱིངས་ཁྱིམ་མ་མཐོང་ན་ཉི་མའི་དྲུང་ནས་ཟུར་ལ་བལྟས་ཏེ། ཁད་ཀྱིས་དྲངས་ལ་བལྟ། དཀར་ཤས་ཆེ་ན་གཡས་སུ་ལྡོག །སེར་ཤས་ཆེ་ན་གྱེན་ལ། ལྗང་ཤས་ཆེ་ན་གཡོན་ལ་ལྡོག །དམར་ཤས་ཆེ་ན་ཐུར་དུ་དབབ། མཐིང་ཤས་ཆེ་ན་དབུས་སུ་དྲིལ། ལྔ་ལྡན་སྙོམས་པར་གསལ་ན་གཟིགས་སྟངས

【汉语翻译】
像这样的，从功用中产生的自性界，是“智慧本智大火（ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ）”之意。智慧的体性是空性，自性本智是光明，大悲任运自解脱。这三者无别，自己的觉性不加改造，就是智慧自生的明灯。“光明大遍照（འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད）”之意。从自性光明的方面来说，心中五光之屋是基界清净的明灯。“本智显现朗然（ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ）”之意。觉性金刚鬘，五圆点聚合，具足五部身相，是圆点空性的明灯。“度众灯火本智灯（འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན）”之意。在眼睛的瞳孔中央，显现本智之光的门，是远射水之明灯。“殊胜咒语咒主觉性王（སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་པའི་རྒྱལ）”之意。殊胜无上的咒语，也是从此生发的根本，现量证悟觉性本智，是诀窍之王，阿底大圆满。“秘密咒王成办大利益（གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད）”之意。执持此秘密咒语之王，迅速成佛，成办大利益的方法是，“大顶髻稀有顶（གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག）”之意。顶髻是观视的等持，以法身的观看方式等众多要点，见到光明自性光彩，因此“威严盛大光明（གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ）”之意。见到五大种的功德光明自性光彩的威严盛大，因此能遣除无明的黑暗。而且，从内界的光明中向外显现的，称为光明的界、觉性、明点三者等，虽然安立为明灯，但并非从其他地方产生。如云“界觉明点中善加注视（དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེར་རབ་གཟིར་ཏེ）”。主要以端正坐姿，其他二者作为助伴。观看方式也要向下俯视。而且，眼睛不眨动，放松地观看对境是关键。如同在晴朗的虚空中，显现白色光芒一样。“本智显现朗然（ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ）”就是这样。而且，如果从白色光芒中看不到明点，就要双眼并拢，正直地观看。如果看不到界之家，就从太阳旁边斜视，稍微拉开距离观看。如果白色成分多，就向右转。如果黄色成分多，就向上看。如果绿色成分多，就向左转。如果红色成分多，就向下看。如果蓝色成分多，就向中间收摄。如果五种成分均衡显现，就是正确的观看方式。

【英语翻译】
Like this, the natural dimension arising from such skill is, "Wisdom Jnana Great Fire (ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ)" meaning. The essence of wisdom is emptiness, the nature of Jnana is luminosity, and great compassion is spontaneously self-liberated. These three are inseparable, and one's own unaltered awareness is the lamp of self-born wisdom. "Great Light Completely Illuminating (འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད)" meaning. From the aspect of the clarity of nature, the house of five lights in the heart is the lamp of the pure ground dimension. "Jnana Appearance Clearly (ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ)" meaning. Awareness Vajra Garland, a cluster of five bindus, possessing the form of the five families, is the lamp of empty bindu. "Beings' Butter Lamp Jnana Lamp (འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན)" meaning. In the center of the eye's pupil, the door through which the light of Jnana appears is the lamp of far-reaching water. "Supreme Mantra Mantra Lord Awareness King (སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་པའི་རྒྱལ)" meaning. The supreme and unsurpassed mantras are also the basis from which this arises, directly realizing the Jnana of awareness, is the king of pith instructions, Ati Dzogchen. "Secret Mantra King Accomplishes Great Benefit (གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད)" meaning. The king who holds this secret mantra, quickly attains Buddhahood, the method for accomplishing great benefit is, "Great Crown Jewel Rare Crown (གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག)" meaning. The crown jewel is the Samadhi of observing, seeing the luminosity of one's own radiance with many key points such as the Dharmakaya's way of seeing, therefore "Great Splendor Luminous (གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ)" meaning. Seeing the great splendor of the luminosity of the qualities of the elements, therefore it dispels the darkness of ignorance. Moreover, those that arise outwardly from the radiance of the inner dimension are called the dimension of radiance, awareness, and the three bindus, etc., although they are established as lamps, they do not arise from elsewhere. As it is said, "In the dimension, awareness, and bindu, gaze intently (དབྱིངས་རིག་ཐིག་ལེར་རབ་གཟིར་ཏེ)". Mainly with the posture of sitting upright, the other two rely on as companions. The way of looking should also be to look downwards. Moreover, the key is to look at the object without moving the eyes and relaxing. Just like in the clear sky, white light appears. "Jnana Appearance Clearly (ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ)" is like that. Moreover, if you cannot see the bindu from the white light, you should look straight ahead with both eyes together. If you cannot see the house of dimension, look at an angle from the side of the sun, and look with a slight distance. If there is more white, turn to the right. If there is more yellow, look upwards. If there is more green, turn to the left. If there is more red, look downwards. If there is more blue, gather in the center. If the five are evenly clear, that is the correct way of looking.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཟབ་ལས་མི་གཡོ།
ཉི་མའི་འོག་ཁྲུ་གང་ལ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་བལྟས་པས་དབྱིངས་འོད་ཁྱིམ་དུ་རིག་པ་གསེར་གྱི་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་བར་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས་བརྒྱན་པ་ཤར་བ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཇེ་རིང་དུ་ཁྲིད་ལ་ཐུར་དུ་སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོར་བསྐྱང་། མི་བརྟན་འཕྲལ་དུ་ཡལ་ན། དང་པོ་ཉི་མའི་ཟུར་དུ་ཡུན་རིང་པོར་གཏད་ལ། དེ་ནས་ཁྲིད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་བཞུགས་སྟངས་ཀྱིས་མི་འགུལ། ངག་མི་སྨྲ། རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་བལྟ། སྔ་དྲོ་ཉི་མའི་གཡོན་དུ་ཁྲིད་ནས་དལ་ཅིག་གཞག །དེ་ནས་ལྷོ་ལ་ཁྲིད། དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁྲིད། དེ་བཞིན་དུ་དགོང་མོ་བྱང་ལ་ཁྲིད། དེ་ལྟར་འབད་པས་དང་པོ་སྨིན་མའི་སྟེང་ནས་ཤར། དེ་ནས་སྨིན་མཚམས་ལས་བྲལ་ནས་མདུན་ཐད་དུ་ཟ་འོག་བཀྲམ་པ་ལྟར་ཤར། དབྱིངས་རིག་ཐིག་གསུམ་ཕྱི་ནང་ངེས་མེད་ཆལ་ཆོལ་དུ་འཆར། དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེར་བཅས་པར། དབྱིངས་ཀྱི་དོ་རར་རིག་པ་ཆུད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་ཁྱིམ་ཁྲུ་གང་བ། ཐིག་ལེ་མཐེ་བོང་ཙམ་གཉིས་སྦྲེལ་གསུམ་སྦྲེལ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ལྟ་བུ་འཆར་བས། དེ་ལྟར་ཕྱི་འོད་ལྔ་སོགས་དབྱིངས་རིག་གདངས་ལ་བལྟས་པས་ནང་གི་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་རིག་པ་འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་གནས་པས། ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་
ཆ་སྣང་ཞིང་སངས་རྒྱས་སུམ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བཟང་བ་ལ་ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཤར་བ་དང་། རྩ་ངན་པ་ལ་སྦྱངས་སྦྱངས་པའི་མཐར་དབྱིངས་རིག་ཐིག་གསུམ་ཙམ་ཤར་བ་གཉིས་དོན་ལ་འདྲ། དུས་རིང་ཐུང་གང་ཡིན་ཀྱང་རིམ་པར་སྣང་བཞི་རྫོགས་པ་མཆོག་གོ །སྐུ་གསུམ་ལམ་སྣང་མཚོན་བྱས་ནས༔ ཞེས་པ་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ། ཐིག་ལེ་ལོངས་སྐུ། རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྤྲུལ་སྐུར་མཚོན་ཅིང་། ཉིན་མཚན་འབྲལ་མེད་ཉམས་བླངས་པས༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་ཉི་མ། མཚན་མོ་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་གཏད་པས། མིག་གི་ཚད་པ་འཕེལ་བ་གྲང་བས་སྙོམས་ཤིང་། སྤྲུལ་སྐུའི་རྟེན་སྒྲོན་མེའི་དཀྱིལ་ནས་ཟུར་དུ་ཁྲིད་ལ་བལྟས་པས་ཉིན་མཚན་གྱི་འཁྲུལ་རྒྱུན་གཅོད་ཅིང་སྐུ་གསུམ་དུ་དག་པའི་དགོས་པ་ཡོད། དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ཇེ་ཞིག་ན་ཉི་མ་སོགས་རྟེན་མེད་པར་འོད་སྣང་འཆར་ཞིང་། མཚན་མོ་གཉིད་པའི་སྐབས་སུ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣ

【汉语翻译】
不离甚深之法。
在太阳下量一庹（khru gang la），以法身的观看方式观看，在虚空光明的坛城中，觉性如金线般的中间，出现以极其微细的明点所装饰。以报身的观看方式拉长，向下以化身的观看方式长久保持。如果不稳定立即消失，首先长久地注视太阳的边缘，然后拉引。那时身体的坐姿不动，口不说话，觉性不散乱地观看。早上拉引到太阳的左边，稍微停留。然后拉引到南方，然后拉引到西方，同样地晚上拉引到北方。如此努力，首先从眉毛上方出现，然后从眉间脱离，如展开绫罗绸缎般在前方出现。虚空、觉性、明点三者，内外不定，纷纷扬扬地显现。然后，在虚空的中央，觉性是带明点的金刚链。觉性融入虚空的边缘。这就是所谓的。然后，虚空坛城有一庹长，明点如拇指般大小，二连、三连，具有五光的环绕。觉性是金刚链。如珍珠网、半网般显现。如此，观看外五光等虚空觉性的光芒，内五毒的分别念自然解脱，觉性安住于光明、离戏的自性中。显现界性的功德部分，见到三千佛的radiance（光芒）。此外，根器好的人最初显现本尊身，根器差的人在反复修习的最后，仅仅显现虚空、觉性、明点三者，二者在意义上相同。无论时间长短，依次圆满四相是最好的。以三身象征道之显现，意思是虚空象征法身，明点象征报身，觉性金刚链象征化身。日夜不离修持，显现法性清净之相，如此说道。白天专注于法身之所依太阳，夜晚专注于报身之所依月亮中央。眼睛的热度增加，以寒冷来平衡。化身之所依从灯的中央拉到边缘观看，以此切断日夜的错觉之流，有清净为三身的必要。如此精进，何时才能不依赖太阳等，而显现光明，夜晚睡觉的时候，出现妥噶（thod rgal）的景象

【英语翻译】
Do not deviate from the profound practice.
At a distance of one cubit (khru gang la) under the sun, observe with the perspective of the Dharmakaya (chos sku), and within the mandala (dbyings) of light, awareness (rig pa) appears like a golden thread, adorned with extremely subtle bindus (thig le). Extend the view with the Sambhogakaya (longs sku) perspective, and maintain it for a long time downwards with the Nirmanakaya (sprul sku) perspective. If it is unstable and disappears quickly, first fix your gaze on the edge of the sun for a long time, and then draw it in. At that time, the body remains still in its posture, the mouth does not speak, and awareness watches without distraction. In the morning, draw it to the left of the sun and pause for a moment. Then draw it to the south, then draw it to the west, and similarly, in the evening, draw it to the north. By striving in this way, it first appears from above the eyebrows, then separates from the space between the eyebrows and appears in front like a brocade unrolled. The three, space (dbyings), awareness (rig), and bindu (thig), appear chaotically, without fixed inside or outside. Then, in the center of space, awareness is the Vajra chain (rdo rje lu gu rgyud) with bindus. Awareness is absorbed into the edge of space. This is what it is called. Then, the space mandala is one cubit long, the bindus are the size of a thumb, two linked, three linked, surrounded by five-colored light. Awareness is the Vajra chain. It appears like a pearl net, a half net. Thus, by looking at the radiance of the outer five lights and so on, the inner thoughts of the five poisons are naturally liberated, and awareness abides in the state of luminosity and freedom from conceptual elaboration. The qualities of the elements partially manifest, and the rays of light of three thousand Buddhas are seen. Furthermore, for those with good channels, the deity's form first appears, and for those with poor channels, after repeated practice, only the three, space, awareness, and bindu, appear, the two are the same in meaning. Whether the time is long or short, it is best to perfect the four visions in sequence. "By symbolizing the three kayas as the path visions," meaning space symbolizes the Dharmakaya, bindu symbolizes the Sambhogakaya, and the Vajra chain of awareness symbolizes the Nirmanakaya. "By practicing without separation day and night, the vision of the purity of Dharmata (chos nyid) arises," it is said. During the day, focus on the sun, the support of the Dharmakaya, and at night, focus on the center of the moon, the support of the Sambhogakaya. The increase in heat in the eyes is balanced by coolness. By drawing the support of the Nirmanakaya from the center of the lamp to the edge and looking, the stream of illusion of day and night is cut, and there is a need to purify into the three kayas. By striving in this way, at some point, light appears without relying on the sun and so on, and when sleeping at night, the visions of Tögal (thod rgal) appear.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་འཆར་བ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཟིན་པ་འོང་། ཆོས་ཉིད་ཡིད་དཔྱོད་ལ་མ་ལུས་པ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཚེ་ཕྱེད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཡང་གླང་པོའི་བཞུགས་སྟངས་དང་། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་
གཙོ་བོར་བརྟེན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས་པས་ཐིག་ལེ་འོད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་མང་པོའི་དབུས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་གང་རུང་གིས་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་མཐོང་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ལག་མཐིལ་ཙམ་པ་སོགས་འཆར། འདི་སྐབས་བར་ཆོད་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས། དབྱིངས་སྣང་རེ་ལྡེ། ཀ་བ་བཞི་མིག་གི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་མཆེད་དུས། རྩིབས་ཤར་ལ་མདུན་དུ་དྲིལ། གྱེན་འགྲེང་ལ་ཐུར་ཕབ། གྲུ་བཞི་ལ་གཡས། ཟླུམ་པོ་ལ་གཡོན། ཟླ་གམ་ལ་གྱེན། གྲུ་གསུམ་ལ་ཐུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཁར་ཐབས་ལ་མཉམ་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་ཁྱིམ། ལུང་པ་དང་ཡུལ་ཁམས་གང་བ་སོགས་འཆར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ་དུ་མ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲྭ་ཕྱེད་པདྨ་སྟོང་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་ནས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཕྱེད་གཟུགས་སོགས་འཆར་བས། འདིའི་དུས་སུ་ཉིན་སྣང་མཚན་སྣང་འདྲེས་པས་བར་དོར་ལོངས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའོ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཤར་ནས༔ བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་མཐོང་བ༔ རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའི་རྗེས༔ ཞེས་པས། དབྱིངས་ཁྱིམ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་གྱི་དབུས་རྣམས་སུ་པདྨའི་དབུས་སུ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཤར་བ་ནས་གཟུང་བསམ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་
བྱུང་བ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟུག །རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སོར་མོ་ཙམ་ལས་གདོས་བཅས་མེད་པ་ན་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པའོ། །ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ༔ ལམ་བྱེད་ཚེ་འདིར་མངོན་སངས་རྒྱས༔ ཞེས་པས་ཕྱིའི་སྣང་བའི་འཕེལ་ཟད། ནང་གི་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མེད། རླུང་གི་གཡོ་བ་ཟད། དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཟད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རྟགས་ཚད་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། རྗེས་ནི་མི་འགུལ་སྡོད་པ་སོགས༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པས་གཟེར་གདབ་པས༔ ཚེ་འདིར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས། མི་འགུལ་བ་གསུམ་གྱི་གཞི་བཅའ་བ་ནི། ལུས་མི་འགུལ་བ་བཞུགས་སྟངས་གསུམ། མིག་མི་འགུལ་བ་གཟིགས་སྟངས་གསུམ། རླུང

【汉语翻译】
當生起覺受時，光明的顯現將會被把握。當法性完全不經由心智的造作，而光明的顯現轉變為感官的直接體驗時，這就被稱為直接見到法性。正如所說：「那時，半身等等的體驗，將會增長。」 也就是說，主要依靠如大象般的坐姿和報身般的觀看方式，專注地修習，在許多光之明點的環繞中，會見到被白色、黃色、紅色、綠色、藍色等任何一種顏色所遍布的中央，以及顏色各異的四瓣蓮花。會顯現手掌大小的明點等等。此時如果中斷，將會在化身的剎土中成佛。當空性顯現令人愉悅，四根柱子擴展到眼睛的範圍時，橫向的肋條向前彎曲，向上伸展的向下彎曲，方形的向右，圓形的向左，半月形的向上，三角形的向下。應平等觀看五種智慧的壇城。然後，空性充滿房屋、山谷和地方等等，會顯現被五色光芒環繞的眾多明點，以及珍寶半網、千瓣蓮花宮殿。之後，會顯現半身等等的形象。此時，由於白天和晚上的顯現混合，所以在中陰身中以報身成佛，這就是體驗增長。正如所說：「當五部如來的身像顯現，完全見到桑耶寺的壇城，這是智慧達到頂峰的標誌。」 也就是說，從空性如虛空般，在五簇明點的中央，五部如來的身像在蓮花中央顯現開始，桑耶寺的壇城顯現，諸佛菩薩的心間發出光芒，射入自己的心間。當自己的身體也變成光的本性，除了指尖大小之外沒有實質時，這就是智慧達到頂峰。正如所說：「當法身顯現為直接體驗，以此為道，今生即可現證菩提。」 也就是說，外在顯現的增長和消退，內在實質的顯現都不存在，風的流動止息。這樣，能取和所取的念頭止息，法性也就止息了。第三，展示結果的徵兆、程度和果實。正如所說：「徵兆是不動安住等等，以法性的見解來釘牢，今生即可獲得身和智慧，毫無疑問將會任運成就。」 也就是說，建立不動三者的基礎是：身體不動的三種坐姿，眼睛不動的三種觀看方式，風

【英语翻译】
When awareness arises, the appearance of clear light will be grasped. When the nature of reality, without being mediated by mental fabrication, transforms the appearance of clear light into a direct sensory experience, this is called directly seeing the nature of reality. As it is said, "At that time, experiences such as the half-body will increase." That is, mainly relying on the elephant-like posture and the Sambhogakaya-like way of seeing, by practicing single-pointedly, in the center of many circles of light-bindus, one will see four lotus petals of different colors surrounded by any of white, yellow, red, green, or blue. Bindus the size of the palm of the hand, etc., will appear. If interrupted at this time, one will attain Buddhahood in the realm of the Nirmanakaya. When the appearance of space is delightful, and the four pillars expand to the extent of the eyes, the horizontal ribs curve forward, the upward-extending ones curve downward, the square ones to the right, the round ones to the left, the crescent-shaped ones upward, and the triangular ones downward. One should equally view the mandala of the five wisdoms. Then, space fills houses, valleys, and places, etc., and many bindus surrounded by five-colored lights, as well as jeweled half-nets and palaces with a thousand-petaled lotus, will appear. After that, the appearance of half-forms, etc., will appear. At this time, because the appearances of day and night are mixed, attaining Buddhahood in the Bardo as the Sambhogakaya is the increase of experience. As it is said, "When the bodies of the five Sugata families appear, and one clearly sees the mandala of Samye, this is a sign that wisdom has reached its peak." That is, from the emptiness like space, in the center of the five clusters of bindus, the bodies of the five families appear in the center of the lotus, and from the hearts of the Buddhas and Bodhisattvas, rays of light emanate and pierce one's own heart. When one's own body also becomes the nature of light, and there is no substance except for the size of a fingertip, this is when wisdom has reached its peak. As it is said, "When the Dharmakaya appears as a direct experience, using this as the path, one can attain manifest enlightenment in this life." That is, the increase and decrease of external appearances, and the appearances of internal substance, do not exist, and the movement of the wind ceases. In this way, the thoughts of grasping and being grasped cease, and the nature of reality also ceases. Third, showing the signs, extent, and fruits of the result. As it is said, "The signs are immobility, dwelling, etc., nailing down with the view of the nature of reality, in this life one can obtain body and wisdom, and there is no doubt that it will be spontaneously accomplished." That is, establishing the foundation of the three immobilities is: the three postures of the body being immobile, the three ways of seeing of the eyes being immobile, the wind

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་མི་འགུལ་བ་མ་བཅོས་པར་བཞག །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་གཟུང་བ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་སྡོད་པས་རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་ཤར། ནང་སྒྱུ་ལུས་སྡོད་པས་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བ་བྲལ། གསང་བ་རླུང་སེམས་སྡོད་པས་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་མི་སྲིད། དེ་ཚེ་རྟགས་ལུས་ལ་འཆར། ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་གཟུང་བ་ལ། དང་པོ་རྨི་ལམ་ངན་པ་མེད་པར་བཟང་པོ་ཤ་སྟག །བར་དུ་རྨི་ལམ་ཟིན། མཐར་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་པ་སོགས་འདིའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ལོགས་སུ་ཤེས།
ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ཕྱི་སྣང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་རྐྱེན་ཞིང་ཁམས་སུ་གྲོལ། ནང་སྒྱུ་ལུས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་གདོས་བཅས་འོད་ལུས་སུ་གྲོལ། གསང་བ་རིག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ། གདེང་བཞི་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་པའི་དོགས་པ་མེད། མར་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་བའི་རེ་བ་དང་། ལྟུང་གི་དོགས་པ་མེད་པའོ། །མདོར་ན། སྣང་བ་དང་ནི་མཆེད་པ་དང་༔ ཚད་དུ་ཕེབས་དང་ཟད་པ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་འོ༔ ཞེས་པས། ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་ཚོགས་ལམ། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་སྦྱོར་ལམ། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མཐོང་ལམ་དང་སྒོམ་ལམ། ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་མཐར། སློབ་པའི་ལམ་རྫོགས་པ་སྟེ། ས་རིམ་ཡང་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལས། །མཐོང་སྒོམ་ལམ་གྱུར་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སུ། །ཉོན་ཡིད་ལྡོག་པས་འཁོར་བའི་མྱ་ངན་བརྒལ། །བརྒྱད་པར་ཡིད་ཤེས་ལྡོག་པས་མི་རྟོག་ཐོབ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ལྡོག་པས་ཞིང་ཁམས་དག །བཅུ་པར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལྡོག་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་གཟུངས་སྤྲིན་ལྡན། །ཟད་པའི་སར་རྫོགས་རྒྱུན་མཐའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སློབ་ལམ་ལྡོག་པས་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་ཀྱི། །ས་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །
རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་དྲི་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་སྣང་བ་བཞི་ལྡན་ལམ་གྱི་མཆོག །མ་ལུས་རྫོགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པས། ས་བརྒྱད་པར་མི་རྟོག་ཐོབ་པས་ངག་རྗེས་སུ་ཟློས་པ་སོགས་རྫོགས་ཆེན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དགོངས་པ་ལུང་རིགས་ཚད་མས་གྲུབ་པའོ། །མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་ས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའོ། །དེ་ཡང་སོར་མོ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་སྐབས། སོར་མོ་ལ་གཏད་ནས་བསྒོམས་པས་བི་མ་ལ་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་གསུངས་ས

【汉语翻译】
安住于不动摇的觉性中，不加改造地安住。如此修习，以三种安住衡量标准：外在显现安住，使恶缘转为助伴；内在幻身安住，使错乱之行止息；秘密气脉心安住，使分别念无从生起。彼时，征相显现于身。以梦境衡量标准：首先，无有恶梦，唯有善梦；其次，能控制梦境；最终，梦境融入光明法界等，此等详细情形另当别论。
以三种获得钉牢：对外在显现获得自在，使显现之缘于净土解脱；对内在幻身获得自在，使有碍之身于光身解脱；对秘密觉性获得自在，使烦恼于智慧解脱。四种确信：向上，有获得佛果的希望，而无未得的疑虑；向下，有不堕轮回的希望，而无堕落的疑虑。总而言之，显现以及增长，达到极致以及穷尽，以此，普贤王如来的密意得以圆满。如是，法性清净的显现是资粮道，觉受增上是加行道，觉性达到极致是见道和修道，法性穷尽之际，是无学道圆满，地道的次第，全知龙钦巴尊者也如是说：如此从八种识的积聚中，见修道转为觉性达极致，烦恼意转，超越轮回之苦，第八识意识转，获得无分别，五根识转，清净诸佛刹土，第十阿赖耶识转，具足智慧波罗蜜多，殊胜陀罗尼云，穷尽之地，圆满相续的最后刹那，无学道转，阿赖耶识的习气，其地也是金刚般的等持三昧之最胜，获得最胜，远离一切垢染，因此具足四种显现的道是殊胜的道，完全圆满后于菩提心髓解脱。如是说，第八地获得无分别，语随之重复等，大圆满续部、教证、窍诀、意旨，以教理、正理、量成立。最终的果位是无学地，身与智慧现前，化身的利生事业永不间断。又，在仅能看见指甲盖大小的时候，专注于指甲盖修习，如毗玛拉和莲花生大师一般，以其身而行利生事业。

【英语翻译】
Abide in the unwavering awareness, without modification. Having meditated in this way, the measure of the three abidings is: outer appearance abiding, causing adverse conditions to arise as friends; inner illusory body abiding, causing the activities of delusion to cease; secret wind-mind abiding, making it impossible for conceptual thoughts to arise. At that time, signs appear on the body. As for measuring the limit with dreams: first, there are no bad dreams, only good ones; second, one can control dreams; finally, dreams dissolve into the realm of clear light, etc. The details of this should be understood separately.
Fixing with the three attainments: by gaining mastery over outer appearance, the conditions of appearance are liberated into the pure land; by gaining mastery over the inner illusory body, the physical body is liberated into the light body; by gaining mastery over the secret awareness, afflictions are liberated into wisdom. The four confidences are: upward, there is hope of attaining Buddhahood, and no doubt of not attaining it; downward, there is hope of not falling into samsara, and no doubt of falling. In short, appearance and increase, reaching the limit and exhaustion, through these, the intention of Samantabhadra is fulfilled. Thus, the appearance of the purity of dharmata is the accumulation path, the increase of experience is the joining path, the attainment of the limit of awareness is the seeing path and the meditation path, and at the end of the exhaustion of dharmata, the path of learning is completed. The stages of the ground are also explained by the omniscient Longchenpa: Thus, from the eight collections of consciousness, the seeing and meditation paths become the attainment of the limit of awareness, the afflicted mind turns, transcending the suffering of samsara, the eighth consciousness, the mind consciousness, turns, attaining non-conceptuality, the five sense consciousnesses turn, purifying the Buddha-fields, the tenth, the alaya consciousness, turns, possessing the supreme wisdom paramita, the cloud of dharanis. At the moment of the end of the continuous stream at the place of exhaustion, the path of learning turns, the ground of the alaya consciousness, is also the supreme samadhi like a vajra, attaining the supreme, free from all stains. Therefore, the path possessing the four appearances is the supreme path, completely perfected, and liberated into the heart of enlightenment. As it is said, the eighth ground attains non-conceptuality, the speech repeats accordingly, etc., the Great Perfection tantras, transmissions, instructions, and intentions are established by scripture, reason, and valid cognition. The ultimate result is the non-learning ground, body and wisdom manifest, and the activity of the emanated body for the benefit of beings is continuous. Moreover, when only the size of a fingernail is visible, by focusing on the fingernail and meditating, like Vimalamitra and Padmasambhava, the activity for the benefit of beings is performed by that very body.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་ནི་ངོ་སྤྲོད་དངོས་ཡིན་པས་ཞིབ་ཆ་དང་། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ནི་ལམ་རྟགས་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སྤྲོས། རིག་པ་ཚད་ཕེབས་ཕྱོགས་ཙམ་དང་། གཞན་རྣམས་ཟུར་ཙམ་བཤད་པ་ནི་གནད་དུ་འདྲིལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་དག་སྣང་དང་། ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་སྐབས་བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་རྟགས་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་འབྱུང་ཡང་རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་ཇེ་འགལ་དུ་སོང་ན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན་པས་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ། འཕེལ་འགྲིབ་ཉམས་ཀྱི་རྟགས་ནི། རླུང་སེམས་འདུས་ཚུལ་གྱིས་ཡུན་རིང་མ་བསྒོམ་ཡང་ལྷ་སྐུ་མང་པོ་ཤར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་གློ་བུར་དུ་རྡོལ་བ་བྱུང་ན་བཅོས་པའི་
ཐབས་མན་ངག་ལྟར་བྱ། གསང་བ་མི་འགྱུར་བའི་རྟགས། ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡང་། དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར། སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་རང་གིས་མཐོང་ལ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའི་རྟགས། ལུས་གཞོན་ཤ་ཆགས། སྐད་གདངས་སྙན། ལུས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བ། རང་གིས་མི་མཐོང་ལ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས། སེམས་ལ་གང་དྲན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བྱས་པས་གཞན་ལ་ཕན་ཐོགས་པ། མངོན་ཤེས་སོགས་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་མཐོང་བའི་རྟགས་བྱུང་ཡང་དགའ་བྲོད་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྣང་བ་རྫོགས་པའི་སྐབས་མ་བསླབ་པར་ཤེས་རབ་ཀློང་རྡོལ་བས་རིམ་པར་འཆར་ཚུལ་རྣམས་ཤེས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་སྐབས་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་འཆར་བས་རིམ་པར་ལམ་རྟགས་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར་ལ། ཤེས་རབ་ཆེ་རིམ་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་འཇུག་པས་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །གཞན་དུ་རིག་པའི་རྟོགས་ཚད་བསྟན་ཀྱང་ཡུད་ཙམ་ནས་འགྱུར་བས་རྟག་མི་ཐུབ། སྣང་བའི་འོད་གསལ་འདི་རིམ་གྱིས་པས་རྟག་ཐུབ་པའོ། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པས་ཉིན་མཚན་འདྲེས་ནས་འོད་གསལ་འཆར་བས་འཁྲུལ་པ་རྒྱུན་ཆད། འཁོར་བ་མྱང་འདས་སུ་གྲོལ། མངལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་
གཅོད་པས་འཁོར་བར་རང་དབང་མེད་པར་མི་སྐྱེ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སུམ་ཆ་མཐོང་། རིམ་པར་རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་སྟོང་ཁྲི་བྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདིར་འབྱུང་བས། ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ཡལ་བར་མ་དོར་བར་རྩེ་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱིས། ཞེས་པ་རང་གི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བཞེས་ཆེད་དང་། ཉེ་བར་དགེ་བ

【汉语翻译】
哦！如此这般，法性清净的显现是真实的认识，所以要详细；体验觉受增长是道相功德，因此稍微广说；觉性达到量度只是一个方面，其他只是略说，这是扼要归纳。法性清净显现和体验觉受增长的时候，会出现障碍魔的征兆，显现神通和各种幻象，如果自己的相续与佛法越来越相违背，那就是魔的障碍，所以要修持本尊忿怒尊的观修和念诵。增长和衰退的体验征兆是：通过风心聚合的方式，即使长时间不修，也会显现许多本尊身像；如果突然生起禅定和智慧，就要像窍诀一样进行调整。秘密不改变的征兆：身体像棉花一样轻盈，感觉不到呼吸的运行，心安住在巨大的喜乐中，这是自己能看到而别人看不到的征兆。身体变得年轻，肌肉紧致，声音悦耳，身体显现各种变化和化身。自己看不到而别人能看到的征兆：心中所想的缘起能利益他人。即使出现神通等自己和他人都能看到的征兆，也不要高兴或沮丧。此外，在法性清净的显现圆满的时候，不经学习也能自然生起智慧，从而了解各种次第显现的方式。特别是，在体验觉受增长的时候，由于生起眼通和神通，会逐渐了解各种道相。随着智慧的增长，能毫无阻碍地进入大圆满的续部和窍诀，所以这里只说这么多。在其他地方，即使展示了觉性的证悟程度，也会很快改变，所以不能持久。显现的光明是逐渐产生的，所以能够持久。体验觉受增长达到顶点，昼夜融合，光明显现，从而断绝了错觉，轮回在涅槃中解脱，断绝了胎生的城市，因此不会不由自主地在轮回中投生。能看到如来藏功德的三分之一。逐渐地，觉性达到量度，能看到成百上千的佛土，之后，成千上万的功德都会在此生显现，所以不要舍弃这个甚深方便，要一心一意地修持。这是为了让自己的传承弟子们修持，并祝愿吉祥。

【英语翻译】
O! Thus, the appearance of the pure nature of reality is the actual recognition, so it should be detailed; the increase of experiential perception is the sign of the path and its qualities, so it should be explained somewhat extensively; the attainment of the measure of awareness is just one aspect, and the others are only briefly mentioned, which is a concise summary. During the appearance of the pure nature of reality and the increase of experiential perception, signs of obstacles and demons may appear, showing various psychic powers and illusions. If one's own mind becomes increasingly contradictory to the Dharma, it is an obstacle of demons, so one should practice the meditation and recitation of the wrathful deity. The signs of increase and decrease in experience are: through the way of the union of wind and mind, even if one does not meditate for a long time, many deity forms will appear; if sudden samadhi and wisdom arise, one should adjust it according to the instructions of the pith instructions. The sign of unchanging secrecy: the body is as light as cotton, one does not feel the movement of breath, and the mind abides in great bliss, which is a sign that one can see but others cannot see. The body becomes younger, the muscles become firmer, the voice becomes pleasant, and the body appears in various transformations and emanations. The sign that one cannot see but others can see: the interdependent connections of whatever one thinks in the mind can benefit others. Even if signs of psychic powers, etc., that both oneself and others can see appear, one should not be happy or sad. Furthermore, when the appearance of the pure nature of reality is complete, wisdom will naturally arise without learning, so one will understand the various ways of gradual appearance. In particular, when the experiential perception increases, due to the arising of clairvoyance and psychic powers, one will gradually understand the various signs of the path. As wisdom increases, one can enter the tantras and pith instructions of Dzogchen without hindrance, so I will only say this much here. In other places, even if the degree of realization of awareness is shown, it will change quickly, so it cannot be permanent. The clear light of appearance arises gradually, so it can be permanent. When the increase of experiential perception reaches its peak, day and night merge, and clear light appears, thereby cutting off illusion, and samsara is liberated into nirvana, cutting off the city of the womb, so one will not be involuntarily reborn in samsara. One can see one-third of the qualities of the Tathagatagarbha. Gradually, as awareness reaches its measure, one can see hundreds and thousands of Buddha lands, and then all the qualities of trillions and billions will appear in this life, so do not abandon this profound method, but practice it with one-pointedness. This is for the sake of practice by one's own lineage disciples, and may it be auspicious.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་བཤེས་གཉེན་བླ་མ་ངེས་དོན་གྱིས་གསུང་ངོར་འོག་མིན་མཚུར་གྱི་གདན་སར་རྫོགས་ཆེན་པ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་བྲིས་པ་འབྲེལ་ཚད་སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཏིག་གི་ཐོད་རྒལ་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་རྒྱན། མཆོག་གྱུར་གླིང་པ།

【汉语翻译】
由具意义的上师口述，于邬金（梵文：Uḍḍiyāna）楚寺座上，由大圆满者秋吉林巴所著，愿凡结缘者，四相穷尽，获得四身果位。萨尔瓦达芒嘎朗（藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，恒时吉祥）。

大圆满三部心髓之顿超修习次第，三部怙主之意庄严。秋吉林巴。

【英语翻译】
Written by Chokgyur Lingpa, a Dzogchenpa, at the seat of Orgyen Tsuruk at the behest of the definitive teacher and guru. May all who connect with it perfect the Four Visions and attain the state of the Four Kayas! Sarva dā mangalam.

The Gradual Stages of Training in Tögal of the Three Classes of Heart Essence of the Great Perfection, The Ornament of the Intent of the Three Lords of the Family. Chokgyur Lingpa.

============================================================

